As you probably know if you had a look at my homepage, I am translating movies. For the translation, you usually get (along with the movie itself) so-called "Subtitle/Spotting List". This is something like a screenplay, however, it's not based on screenplay but "reverse-engineered" from the dialogues in the finished movie so that it can be exactly same as the dialogue in the movie.
It also contains helpful hints about the meanings of specific sentences. For example (and this is real-life example from one of Bruckheimer's epics), someone says "We are f*cked" and the S/S List helpfully explains: "F*cked: Being in a situation in which satisfactory conclusion is unlikely".
Recently, I translated Ridley Scott's "Kingdom of Heaven". The person who wrote the explanations for the S/S List had some very interesting ideas about measurement systems in 11th century Jerusalem (click on the image).
3 comments:
That calls for the translation "nula celá čtyři kilometru! ... nula celá tři kilometru!" ;-))
By the way, you should remove the css definitions from the RSS feed fields...
i think we should see in cinema for ourselves..
Post a Comment