Friday, January 05, 2007

Darren Aronofsky thinks he's really smart

I just finished translating The Fountain and it was hard. There is not much dialogue in the movie but it's made complex by the fact that same dialogue is repeated in different scenes, sometimes with slightly different meaning. Also, let's face it, it's not clear what is happening in the movie and if, in fact, some of it is "happening" at all...

What you probably know even if you didn't see the movie is that Rachel Weisz and Hugh Jackman both play three different characters with similar sounding names - from 1500, 2000 and 2500. This is stated in the trailers and in the press materials. I think even this is not that simple. [Spoilers in the rest of this paragraph, if you didn't see the film.] My interpretation is that the only stuff that is really "happening" are the scenes from year 2000. Everything from 1500 is taken verbatim from Izzi's slightly abstract book (it definitely isn't historically accurate AT ALL) and everything from 2500 is taken from the last chapter of the same book which Thomas finished at Izzi's request shortly after her death.


I am sure there are many more interpretations possible and I even had conversations with the subtitle editor (whose real name is "Anna Karenina"!) about what the sentence "Death is the road to awe" (repeated three times in the movie) means. She thought "awe" stands for "humility before God", I thought it means "something wonderful amazing". And I don't think either one of us is stupid or doesn't understand English.

This is a complex film that generates some powerful feelings in the viewer. But I am not entirely sure what exactly those feelings are. What is certain is that love is a many splendored thing and if you love someone, it might be nice to be with him forever.

But I am not sure this is exactly the kind of message I need to hear right now.

"The Fountain" is being released in the Czech Republic in March 2007.

P.S: After much deliberating with Anna, we settled on "road to greatness".

7 comments:

Kristian said...

Hm, v profláknuté frázi "shock and awe" asi to awe nebude znamenat "something wonderful"... :)

Fuxoft said...

To jiste ne. Kdezto v jinych frazich ano. A z toho vyplyva...???

Ondřej Lipár said...

Až březen? Uf. Na druhou stranu, aspoň to bude v kinech, na rozdíl třeba od A Scanner Darkly.

Kristian said...

Co jsem chtěl naznačit je, že "awe" znamená úžas často na hranici strachu (ostatně, koukni na původní význam). čiliž "something wonderful" (a wonderful je takové dost pozitivní slovo) je ve většině případů mimo mísu.

Fuxoft said...

kristian: Nerekl bych, ze je to takto vyhranene. Napriklad obrat "I was in awe when I saw those beautiful fireworks" je naprosto bezny a nema nic spolecneho se strachem. Navic konkretne v tom filmu je to jeste podstatne slozitejsi, co je tim mysleno...

A Webster rika: awe = an emotion variously combining dread, veneration, and wonder that is inspired by authority or by the sacred or sublime - "stood in awe of the king" "regard nature's wonders with awe"

Kristian said...

Inu, wonder a wonderful mají poměrně dost jiný emtivní náboj. Wonder jako zázrak nemá k tomu strachu zas tak daleko. Ale jak slovo "awe" vnímám - je to o tom, že si prostě z toho sedneš na prdel. Což může být o strachu, ale taky prostě jen o tom, že tě to ohromí. Ostatně, "ohromující" by tam taky sedělo. Jinými slovy, "wonderful" je takové zkrocené, roztomilé, "awe" je divoké.

Fuxoft said...

Ted koukam, ze jsem to vlastne napsal v tom postu dost nepresne anglicky, moje idea byla "cesta k UZASU", t.j. spis "amazing" nez "wonderful".