When translating movies, you get specialized "Continuity/Spotting Lists" which contain all the dialogue with detailed explanations about meaning of every sentence so that you can translate the movie without problems.
For example, you learn how to spell "Islington":
And you get to know what it means when somebody in the UK gets paid "200 grand":
(Both examples are from "V for Vendetta".)
Very smart. Helps to avoid such translation gems like "generál Attorney" or "Rozumím, Rogere" :)
Not your case, of course, Frantisku.
Question: every translated movie has such list?
silverghost: About 95% of them.
Post a Comment