Friday, March 24, 2006

VTF?

I finally saw "V for Vendetta" and I am now in process of translating it. Allow me to share this nice monologue with you:

"Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance, a vendetta held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose so let me simply add that it's my very good honor to meet you and you may call me V."

As for the movie itself, I don't share the excitement of others but it's still rather good movie, certainly better than you'd expect from comic book adaptation disowned by the comics' creator. And certainly better than Equilibrium, which I rather liked.

3 comments:

  1. However, the translation itself (of this particular monologue) should be pretty easy - just do what author did: Get yourself the oldest dictionary you can find, write down the v-words make something with basically same meaning. Any other method seems almost inappropriate...

    ReplyDelete
  2. Ten překlad nezávidím. Četl jsem Vendettu před pár týdny v originále a spousta těch dialogů jsou citace, odkazy, parafráze. Skoro bych řekl, že by bylo na místě držet se toho českého překladu, který nedávno vyšel.

    ReplyDelete
  3. ondrej: Samozrejme se budu drzet ceskeho prekladu, uz jsem domluveny s Richardem Podanym. Ale tenhle monolog v nem vubec neni.

    ReplyDelete